忍者ブログ
ふと思うと俺が創ったシナリオって絶対「夢の世界」があんのねw
カレンダー
05 2026/06 07
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
プロフィール
HN:
狐さん
性別:
非公開
自己紹介:
生年月日:1642年水無月朔日

職業:妖怪(狐)

趣味:スイーツ(笑)づくり、東方、ものごとのリスト化
アクセス解析
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

<ベジタリアンの分類>  

  04180x.jpgセミ・ベジタリアン 肉をあまり食べない

  ノンミートイーター 肉を食べない

  ペスクタリアン 肉は食べないが魚は食べる

  ラクト・オボ・ベジタリアン 乳製品と卵は食べる

  ラクト・ベジタリアン 乳製品は食べる

  オボ・ベジタリアン 卵は食べる

  ダイエタリー・ヴィーガン 動物性食品(蜂蜜や乳製品も含む)を食べない

  オリエンタル・ベジタリアン 五葷(ニンニク、ニラ、ラッキョウ、ネギなど)も食べない

  ヴィーガン  動物製品(食品、革製品)を一切使わない

  フルータリアン 植物も殺さないために果物やナッツしか食べない

  リキッダリアン 液体食しか食べない

  ブレサリアン 水すらもとらない 宇宙のエネルギーを体に取り込む

気は確かか。

ごきげんよう。狐です。

プリンスの「Thieves in the Temple」※の対訳をした輩(宗圭子氏)は仕事が忙しかったとしか思えない。

prince008.jpg※こまかい説明は省くが、FF9のクジャの服装は、スクウェアエニックスがこのときのプリンスをモデルにしたという噂を狐が流している。

(原曲歌詞)
there are thieves in the temple 2nite

(グラフィティ・ブリッジ版対訳)
「今夜 寺に泥棒がやってくる」

いかがなものだろう。この考えてなさ。これはさすがに90'sアメリカンポップの歌詞として逸脱しすぎではなかろうか。
しかし、ベスト版での対訳はこのようにお茶を濁している。

(THE HITS Collection版対訳)
「今夜 神殿に略奪者がやってくる」

これが正式なんだろうが、どうも今思うとグラフィティブリッジの対訳についてファンからの抗議が殺到し、ワーナーが対訳しなおしたら、ちょっとはっちゃけてストーリ性を大事にしすぎ、やたら厨二くせえ訳になってしまった感さえある。要するに、やりすぎたのである。

(原曲歌詞)
Kicking me in my heart, tearing me all apart

(Tearing me, tearing me, tearing me all apart)
'Cause me and u could have been a work of art
Thieves in the temple

Baby don't u know I'm holding on
The best that I can
Love please help me be
The better man

Better than the thieves in the temple
In the temple tonight

Oh, thieves in the temple (Tonight) tonight
Hurt me


(グラフィティ・ブリッジ版対訳)
今夜寺に泥棒がやってくる
僕のハートを蹴飛ばして
バラバラに切り刻む
だって僕と君とは芸術品ってわけにはいかないんだ
(シーヴズ イン ザ テンプル)

ベイビー、知ってるかい
僕ができる限り持ちこたえていることを
LOVE,もっとましな人になれるように
寺の泥棒よりもましになれるように
今夜の泥棒よりも
ああ、寺に泥棒が
今夜
僕を傷めつけにやってくる


本当にすげえなこれ。
タイプしててものすごい恥ずかしさと失笑が止まらなかったぞ。対訳者もひょっとして恥ずかしがりながら翻訳しなかったか。でないと「(シーヴズ イン ザ テンプル)」なんてカタカナにしないと思うんだよな。
歌詞の意味は伝わってくるんだがとにかく言霊のもつエネルギーが凄すぎる。
メッセージ性という点においては完璧なんだが対訳が恥ずかしすぎる。

prince-superbowl2.jpg(THE HITS Collection版対訳)
今夜 神殿に略奪者がやってくる
僕の心は蹴散らされ
引き裂かれてばらばらさ
君と僕がひとつの芸術品になれなかったから
(神殿に略奪者が)

ベイビィ 知っているでしょう
僕ができる限りベストな状態を保っているって
愛よ お願い助けて よりよい人間になれるように
神殿にいる略奪者より優れるように
今夜神殿に
ああ、神殿に略奪者が
今夜 
僕をやろうとやってくる

なんだこれ。
ベスト版のほうはかなりマジな対訳をしてた記憶があったがしっかり見たらこんなんかよ。
前半は上手い対訳だと思ったのに後半がイミフすぎる。意味がわからん上パワーが圧倒的に足りん。
何が「ベィビィ」なんだ。どうしてそこで「ベイビー」にしない。いやそういうことではない。君たちは未だかつてJPOPでもいいし洋楽でもいい、「僕をやろうとやってくる」という歌詞に出くわしたことがあるかい。


とにかく対訳者殺しの曲であるということだな。曲がいいからこそ訳に衒いがあるとダメになってしまうという典型的な例だ。
まったく困ったもんだ。今夜僕をやろうとやってくる。
PR
お名前
タイトル
文字色
URL
コメント
パスワード
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
Copyright © 魅力的な狐さんはおねむ -Narcolepsious Foxy Complex- All Rights Reserved
Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
忍者ブログ / [PR]